Blogtrottr
T客邦
T客邦 - 全站文章 
Dog-Lovers' Tees.

Unleash yourself and shop our special collection of tees and accessories for you and your pooch.
From our sponsors
詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水
Nov 5th 2013, 09:02, by vermilion

Df4042a27441cfacb102dc2be4e5dbe3 外國遊戲若要引進台灣,非得取個中文名稱不可,想要兼顧信雅達的命名原則可不簡單。縱然絕大多數遊戲都有不錯的譯名,部分遊戲的譯名卻令人一頭霧水,有的不合遊戲意境,有的和原文有所出入,有的更是八竿子打不著關係。這邊列出一些詞不達意的遊戲譯名,並指出譯名的癥結所在。

俠盜獵車手(Grand Theft Auto)

這款遊戲在國外頗負盛名。玩家可以在開放性世界的城市裡面四處搞怪,以犯罪來提升自己的名聲與地位。聽起來挺邪惡的對吧?奇怪的是遊戲名稱卻有「俠」這種字眼,真是怪哉。再看看英文原文,Grand(偉大的)Theft(偷竊)Auto(汽車),這些描述和「俠」完全沾不上邊。比較起來,另一種譯名《橫行霸道》就貼切多了。

▲和俠義無關的俠盜獵車手。

惡靈古堡(Resident Evil)

經典喪屍遊戲,故事中的生物被病毒感染成喪屍,釀成一連串的慘劇。日版的遊戲名稱Bio Hazard(生化危機)直接點出遊戲主旨,美版的Resident Evil(寄生邪惡)則是偏向意境的描述。然而我們的譯名卻有點奇怪,明明對付的不是惡靈,戰場也不在古堡裡面,卻硬是翻成《惡靈古堡》,真有夠瞎的。(雖然4代真的有一部份場景在古堡裡面啦)

▲惡靈古堡是喪屍遊戲。

潛龍諜影(Metal Gear Solid)

玩家扮演資深諜報人員,得想辦法獨身潛入敵陣,破壞名為Metal Gear、裝載核彈的巨型坦克。系列早期的標題是Metal Gear,譯名是還算貼切的《燃燒坦克》。到了PS時代,標題多了solid,譯名則改成《特攻神諜》,隨後Konami再正名為潛龍諜影。新的譯名強調潛行的部分,沒有把舉足輕重的Metal Gear翻出來,有些美中不足。

▲潛龍諜影這譯名還不錯。

終極動員令(Command & Conquer)

這款遊戲擁有高度娛樂性和出色聲光效果,帶起即時戰略的崛起。看看遊戲的原文,Command是指揮,Conquer是征服,將遊戲主旨寫得一清二楚。不過我們的代理商大概覺得原文太膚淺,便取了一個完全無關的名字《終極動員令》,聽起來頗有電影的俗套感(終極警探、終極保鑣……)。

▲終極動員令和電影有相同品味。

最後一戰(Halo)

最後一戰是近代最出色的科幻射擊系列之一,故事發生在「Halo 宇宙」的世界中,這也是遊戲名稱的由來,咱們的代理商則是想出《最後一戰》這個充滿豪氣的名稱,雖然和原文毫無關聯。好吧,這種小問題就睜一隻眼閉一隻眼,然而最後一戰推出了續作,使得遊戲名稱變得格格不入。屢次被徵招的偉大士官長大概會問:怎麼又要打了?上次不就是最後一戰嗎?

▲最後一戰到底要來幾次啊!

間諜遊戲(Splinter Cell)

間諜遊戲是知名的潛行系列,與隔壁的潛龍諜影分庭抗禮,但是這個譯名和原文完全對不起來。原文的Splinter Cell是指美國國安局作戰分部「第三梯隊」的特務訓練計畫名稱,翻成「間諜遊戲」實在有點奇怪,當時的代理商松崗的命名品味還真教人不敢恭維。後來的代理商看不下去,便將遊戲正名為現在的「縱橫諜海」,至於「間諜遊戲」就讓他成為黑歷史吧。

▲縱橫諜海的譯名貼切無比。

魔法門(Might and Magic)

魔法門系列是角色扮演領域的翹楚,與創世紀、巫術並稱為三大經典,遊戲標題「力量與魔法」簡潔有力又主旨明確。這套遊戲傳到台灣後被取名為魔法門,原文中的力量含意就被捨去了。好歹用像是《魔力之門》之類的名稱來維持原意嘛。

▲魔法門的門在哪裡?

真人快打(Mortal Kombat)

真人快打系列初期以真人影像為號召,配上痛快血腥的終結技,在格鬥遊戲領域中頗負盛名,譯名和原文也出奇地貼切(原文意指致命格鬥或人類格鬥)。不過這個系列從4代開始就改以3D模組來呈現人物,譯名的「真人」就變得不合時宜。

▲沒有真人的真人快打。

巫師(The Witcher)

身為巫師的白狼傑洛特,以斬妖除魔為己任。然而傑洛特是位拿長劍戰鬥的戰士,為何還要稱呼他為巫師呢?因為witchery(巫術)這個字的緣故,代理商就順手將witcher翻成巫師。然而原作中的witcher是一種以劍殺敵的職業,而非呼風喚雨的施法者,個人以為小說版的譯名「獵魔士」比較符合傑洛特的形象。

▲拿劍殺敵的巫師絕無僅有。

激戰(Guild War)

激戰是兼具創意與內涵的線上遊戲,因為初代講求公會機制,遊戲名稱便順勢取為Guild War,直譯為公會戰爭。然而我們的代理商似乎覺得這個名稱不夠炫,便改替他取了個「激戰」的名字,格調跟那種免洗現上遊戲如出一轍,嗚呼哀哉。

▲公會戰爭被翻成激戰。

越南大戰(Metal Slug)

越南大戰是類似魂斗羅的橫向捲軸射擊遊戲,要對付的敵人包含人類、載具甚至是外星人,至於遊戲原文指的是初代的一種載具。奇怪的是,我們卻替這款遊戲取名為越南大戰-遊戲戰場根本不在越南耶!當初替遊戲取名的人可能是第一滴血看太著迷,才會順勢將遊戲取這種怪名子。

▲不在越南的越南大戰。

(後面還有:其他的另類譯名)

Facebook

馬上按讚 加入T客邦粉絲團

標籤:遊戲, 線上遊戲, 遊戲、動漫, 遊戲話題, 單機遊戲, t生活

更多3C新消息,快來加入T客邦粉絲團

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 xals2q 的頭像
    xals2q

    2015花千骨線上看tv 2016花千骨 花千骨線上看drama q 花千骨線上看drama 仙俠奇緣之花千骨線上看 花千骨線上看tv543 電視劇花千骨線上看 花千骨線上看第一集

    xals2q 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()