作者Nasri (Samir)
看板Tech_Job
標題Re: [心得] 傻眼的回函
時間Wed Mar 5 11:53:59 2014
※ 引述《intotheman (花草盒子)》之銘言: : 小弟最近申請一家做玻璃的科技公司研究員一職 : 對方很快來電要求面試,因實際工作內容與面試時間不符合 : 故於隔天寫信婉拒面試,但就在下午收到對方主管來信如下: 看不下去了 Grammer Nazi 蛇蛇 國/高中英文解析 Dear XXX, (保持禮貌 ) 1. I am sorry to have proposed you an interview in the first place ( 十分正式 無誤 : 對於當初向你提出面試邀請感到抱歉 ) , be assured that this will not happen anytime again. 兩個句子之間 用逗點 而不用連接詞,叫做分詞構句, 分詞構句前後主詞必相同 皆為 Dr. XXX, 分詞構句還原 (用連接詞改寫) : I am sorry to have proposed you an interview in the first place and I am assured that this will not happen anytime again. ( 我肯定以後不會再發生 ) ^^^^^^^^^^^^^^ 唯一瑕疵 2. 主詞不同 I am sorry to have proposed you an interview in the first place. 對於當初向你提出面試邀請感到抱歉, Be assured that this will not happen anytime again. (祈使句) 請你了解 這種狀況不會再發生 結論: 這絕對不是美國人寫的,商用英文正經起來絕對簡潔, 不可能會有 anytime again的用法 本蛇話說完 誰贊成 誰反對 Best regards, Dr XXX --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.197.136.78
推 damm:用be assured都一定有祈使的意味吧,文法上看似ok,比較少 03/05 12:13
→ damm:少在實務上在這個moment 這樣用 03/05 12:14
推 damm:倒是原原po的工作內容與面試時間不符讓我誤解好久 XD 03/05 12:17
→ rea1:我跟樓上有同樣的疑惑A&B 到底是甚麼關係不同 03/05 12:25
→ damm:原原PO講的是"有"兩個items不符合他心中的設定,應該 03/05 12:29
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表