作者XBUCKXMR (träume)
看板movie
標題Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰
時間Tue Jun 25 08:37:24 2013
※ 引述《lsy0002 (阿永)》之銘言: : 副作用 改成藥命關係 : 車神系列 末路車神 落日車神 : 神鬼xxx : 把片名改成這樣是會比較賣座嗎? : 還是有什麼原因 英文原名 = 台灣譯名 = 香港譯名 = 中國譯名 World War Z = 末日之戰 = 地球末日戰 = 殭屍世界大戰 Now You See Me = 出神入化 = 非常盜 = 驚天魔盜團 HANGOVER 3 = 醉後大丈夫3 = 醉爆伴郎團3 = 宿醉3 After Earth = 地球過後 = 末日1000年 = 重返地球 FAST & FURIOUS 6 = 玩命關頭6 = 狂野時速6 = 速度與激情6 Iron Man3 = 鋼鐵人3 = 鐵甲奇俠3 = 鋼鐵俠3 PACIFIC RIM = 環太平洋 = 悍戰太平洋 The Wolverine = 金鋼狼:武士之戰 = 狼人:武士激戰 KICK-ASS 2 = 特攻聯盟2 = 勁揪俠2 = 海扁王2 The Internship = 實習大叔 = 翻生求職黨 = 挨踢實習生 Django Unchained = 決殺令 = 黑殺令 = 被解放的姜戈 Silver Linings Playbook = 派特的幸福劇本 = 失戀自作業 = 烏雲背後的幸福線 A Good Day to Die Hard = 終極警探跨國救援 = 虎膽龍威擇日開戰 = 虎膽龍威5 The Host = 宿主 = 天煞逆緣 = 宿主 Parker = 偷天派克 = 轟天復仇 = 帕克 兩岸三地的譯名對照,你覺得哪個比較假掰? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.110.100
推 namenicht:水母飄八年的奇幻之旅 06/25 08:40
推 WilliamWen:基本上香港片名都有夠誇張 沒什麼文學涵養 06/25 08:47
推 theoneAkI:速度與激情真的是蠢到一個x你娘 06/25 08:47
→ olpyasr:速度與激情是最中規中矩的翻譯,不然類? 06/25 08:51
推 robotcl:泰國鬼片翻的不好以外,其他都不錯阿 06/25 08:51
推 Iamidiots:照4樓的說法,Top Gun真的要翻成好大的一把槍 06/25 08:53
→ ianpanda0406:還中規中矩嘞 大陸不就幾乎都直翻嗎???? 06/25 08:54
推 WilliamWen:我也覺得速度與激情直譯蠻好聽 06/25 08:54
→ WilliamWen:歪打正著吧 06/25 08:55
推 Tosca:明天過後 中國不是翻譯成後天?? 06/25 08:55
→ Green9527:香港比較假掰XD 06/25 08:56
推 olpyasr:直翻總比亂翻要好,不然要翻譯成什麽? 06/25 08:56
HANGOVER 3 = 醉後大丈夫3 = 醉爆伴郎團3 = 宿醉3 KICK-ASS 2 = 特攻聯盟2 = 勁揪俠2 = 海扁王2 Django Unchained = 決殺令 = 黑殺令 = 被解放的姜戈 ※ 編輯: XBUCKXMR 來自: 115.80.110.100 (06/25 08:58)
推 Iamidiots:香港要考慮粵語文化 06/25 08:59
推 olpyasr:直翻是電影的原來片名,除了少數電影是直接翻譯過來實在不 06/25 09:00
→ olpyasr:能用中文習慣方式來命名;意譯能體現電影涵義也不壞 06/25 09:01
→ olpyasr:被解放的姜戈翻譯成絕殺令之類,如果不瞭解昆丁是導演的話 06/25 09:01
→ olpyasr:這片子看片名就以為是什麽打打殺殺的b級片直接pass 06/25 09:03
→ laechan:關鍵報告 翻 少數派報告 也是一例, 後者沒啥吸引力 06/25 09:06
→ laechan:血世紀 翻 嗜血破曉 就很 ok, 我常舉的例子. 06/25 09:07
→ XBUCKXMR:不是所有片名都適合直翻或意譯就是了... 06/25 09:08
→ XBUCKXMR:說實在的,"被解放的姜戈",會比決殺令好嗎?... 06/25 09:09
推 olpyasr:說來說去就是西片取了名字翻譯成中文是否信達雅 06/25 09:09
→ XBUCKXMR:玩命關頭翻成速度與激情也是沒啥吸引力 搞得像文藝片一樣 06/25 09:10
推 Iamidiots:別太死腦筋,就是"信雅達"的原則罷了 06/25 09:10
→ olpyasr:首先被解放的姜戈是原電影名,其次這名字看起來比絕殺令委 06/25 09:10
→ olpyasr:婉文藝,絕殺令就比較粗糙 06/25 09:11
→ XBUCKXMR:商業電影就是要吸引票房 決殺令一聽就知道是動作片 06/25 09:11
→ XBUCKXMR:被解放的姜戈一聽之下還以為是文藝片勒 06/25 09:12
推 ray8082:文化差異,我們在ptt上笑中國譯名,時光網的中國網友卻笑 06/25 09:12
→ ray8082:我們譯名蹩腳 06/25 09:12
→ XBUCKXMR:譯名這種東西是翻給在地民眾看的 06/25 09:13
→ olpyasr:如果糾結于是否文藝還是是否商業那就是個人取向問題勒 06/25 09:13
→ XBUCKXMR:只能說台灣人習慣的是這種翻譯方式 06/25 09:13
→ XBUCKXMR:不然以下開放投票,覺得翻成被解放的姜戈比較好的出個聲 06/25 09:14
推 bigalow:猿人爭霸站:猩凶革命 這翻譯讓我完全不想去看 06/25 09:20
推 shengju1029:蘇西的世界=屍中罪=可愛的骨頭 06/25 09:21
→ shengju1029:我完全不覺得這三部電影是同一部片 06/25 09:21
→ onetwo01:我覺得台灣"大部分"的片名翻譯都蠻好的 06/25 09:23
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html