Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
Fun with Brazilian Portuguese

Learn the tips and tricks to speak colloquial Portuguese in a natural and confident manner. Enroll today for just $69!
From our sponsors
Re: [討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格
Nov 1st 2013, 19:38, by ManCity5566

作者ManCity5566 (文山魯尼)

看板movie

標題Re: [討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格

時間Fri Nov 1 19:38:07 2013

下面可能會有電影雷 怕的可以先躲一下 1.一部電影到台灣來會叫啥名 是片商決定的 不要說原po 有些片真的是傷透腦筋 又要順 又要能賣 實在絞盡腦汁 有時候就偷雞 因為大明星某片而紅 就有XX系列 這是最為人詬病的 不過近期比起這個 我個人更討厭諧音的梗 要知道: 玩一次很有趣 兩次開始笑不出來 三次就想打一巴掌(by 雷夢拉之父) 但我也不怪片商 畢竟他們有盈利的壓力 不取聳動一點 馬上被淹沒在片海之中 2.就個人淺見 原PO提供的翻譯原則 如果我是主管一定打槍 為何? 翻譯三元素 雅信達 不雅再信也沒用 一個片名落落長 1900的傳奇 毫無美感 甚至在信上面也不合格 俗話說望文生義 1900的傳奇是啥? 1900創業傳奇?還是選舉1900買票傳奇?還是1900年的傳奇? 原PO有問身邊是不是很多人看電影不看預告 我說:是 要知道天下人無奇不有 我剛剛搭公車有人上車直接投錢 完全沒看到上面大大的「下車收費」 好回到翻譯,達更不用講,光去電影院講「8:30場1900的傳奇3張」保證咬舌自盡 反之我提的GATTACA(千鈞一髮)是翻譯很好的案例 伊森霍克偽裝裘德洛身份富貴險中求 最後差點因為一根毛而被抓包 看完的觀眾就會反過來體悟 阿 片名就在說這根毛 前後呼應 而沒看過的觀眾也能假定情節應該是很驚險的 翻成「加提爾卡」反而不知所云 因為片名只是GATC隨便拼起來的 本身無義 3.因此本人提倡買票指標 判斷電影翻的好不好 原則就是在看電影買票或租片的時候 你跟服務員提起的尷尬程度,例如 「請問晚間九點的巨乳排球還有票嗎?」 巨乳排球對恥力不足者真是尷尬 比起來「請問晚間九點的神劍闖江湖還有票嗎?」就好很多 以上淺見 謝謝大家 雖然我知道原po完全沒有想被說服的意思. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.178.244

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    xals2q 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()