作者neak (neak)
看板movie
標題[片單] 神來之筆的片名
時間Sat Nov 2 14:35:55 2013
1. 請描述欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 其實我覺得大部分外國片的片名都取的很好,不過有些片名真的看了就很佩服,真的是 非常厲害,跟原片名很像又簡潔有力。 我們應該來列一列,讓大家知道好片名還是存在的。 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) Home Alone -- 小鬼當家 這片名比英文原名好,一看就知道說是小男生當主角的片。跟原片名也很類似有孤單在家 的感覺。比港名寶貝智多星好。 My Fair Lady -- 窈窕淑女 Lady 就是淑女,My Fair Lady 可以用詩經最耳熟人詳的一句『窈窕淑女 君子好逑』 當片名,強到無話可說。 The Day After Tomorrow -- 明天過後 直譯中帶點哀傷,近十年片名的巔峰。 Scream -- 驚聲尖叫 可以把英文直譯弄成四個字(偽裝成語),一看就知是恐怖片,還是原創的就很厲害了。 Terminator -- 魔鬼終結者 Terminator 直譯終結者,加上魔鬼就是神來一筆,你可以討厭以後的爛片名魔鬼系列, 但是第一個原創的片名,是走在時代的巔峰。 The Lord of the Rings -- 魔戒 魔戒簡單有力。 3. 不喜歡的電影類型 (不需要板友推薦的電影,可填刺陵) Cinderalla -- 灰姑娘/仙履奇緣 Cinder 是灰,加上alla 變成名字,想當初翻譯童話書的人選擇意譯,才讓小朋友了解 故事,後來電影硬要翻成仙杜瑞拉就毀了。仙履奇緣這種『魔幻鞋子的神秘故事』到底 是哪個小朋友看得懂這種文言文片名。 阿凡達,蜘蛛人,超人這種音譯或直譯又沒潤稿的就不要列了。 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.205.10.99
推 jamdali:等等某f又會出來跟你吵直譯才是王道 11/02 14:38
推 WeGoYuSheng:某F:沒什麼好討論的 Home Alone 就該翻 獨自在家! 11/02 14:42
推 WeGoYuSheng:Scream翻尖叫就夠了 加個驚聲根本是畫蛇添足 浪費墨水 11/02 14:44
推 salvador1988:黯陰羊 11/02 14:45
推 Xhocer:大智若魚 11/02 14:47
推 WeGoYuSheng:金法尤物翻的很不錯 11/02 14:47
→ typered:一直很喜歡門當父不對 11/02 14:52
→ neak:港名非常外父揀女婿、非常外父生擒霍老爺真的讓人水土不服 11/02 15:02
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: